چکیده
|
This study investigates the effect of explicit teaching of segmentals vs.
prosody on the quality of interpreting by Farsi-to-English interpreter
trainees. Participants were native speakers of Farsi and BA students of
English translation and interpreting in Iran, who were assigned to one of
three groups. No differences in English language skills were found
between the groups prior to the experiment. The control group listened
to and discussed English audio and video recordings and did exercises
in consecutive interpreting. One experimental group instead spent part
of the time on explanation of, and exercises with, English prosody. The
second experimental group spent part of the time on explanation of,
and exercises with, English segmentals. Total instruction time was 12
hours for each group. The students’ performance in consecutive
interpreting was then rated independently by three experts. Results
showed that both experimental groups performed better than the
control group. Moreover, teaching prosody had a larger positive effect
on the overall quality of interpreting from Farsi into English than
segmental instruction. We argue that the interpreting curriculum can be
strengthened by devoting a small portion of the time to explicit
instruction on segmental and (especially) prosodic differences between
source and target language.
|