چکیده
|
This study investigates the effect of prosodic feature awareness
training on the quality of interpreting by interpreter trainees. Two
groups of student interpreters were formed. Participants were
assigned to groups at random, but with equal division between
genders (seven males in each group). The control group was then
taught interpreting skills by the routine curriculum, while the
experimental group spent part of the time instead on theoretical
explanation and practical exercises emphasizing prosodic
differences between Farsi and English. Three raters assessed the
quality of the interpreter trainees’ performance in a post-test in
terms of accuracy, omissions, overall coherence, grammar,
expression, word choice, terminology, accentedness, pace and
voice. The results show that prosodic feature awareness training
did have a statistically significant effect on the quality measures:
the overall assessment of the experimental group was 14 points
better (on a scale between 0 and 100) than that of the control
group. Moreover, the difference was larger for the phonetic/
prosodic quality scales (accentedness, pace, voice) than for the
other scales. These results have implications for designers of
curricula for training interpreters, material producers and all who
are involved in foreign-language study and pedagogy.
|